Skip to content

Dites-le en français ! — Say it in French!

2012 January 29

 

TerminoTrad pointe maintenant, sous Bases de données et dictionnaires – Spécial ONU, vers le petit guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus, précis établi par Myriam de Beaulieu, interprète à l’Organisation des Nations Unies. Outre le guide proprement dit et un lien vers la base de données terminologique de l’ONU, le guide de Myriam donne accès au Vade-Mecum du Traducteur (formats pdf et Word).

Under Databases and Dictionaries – UN Special, TerminoTrad now points to the handy guide to avoid the most common anglicisms, a handbook compiled by Myriam de Beaulieu, a United Nations interpreter. In addition to the guide itself and a link to the terminology database of the UN, Myriam’s guide gives access to the Vade-Mecum of the Translator (pdf and Word).

Collins Dictionary

2012 January 16
Posted by rogermckeon


Collins Dictionary

What is it?

It’s an online interactive English dictionary and thesaurus, English-French, French-English, English-Spanish, Spanish-English and English-German, German-English dictionary, as well as a multilingual translation portal.

TerminoTrad now points to it under LazyTerm.

Source: Collins

Hat tip: André Sirois

Collins Dictionary


Qu’est-ce que c’est ?

C’est un dictionnaire et thésaurus anglais, dictionnaire anglais-français, français-anglais, anglais-espagnol, espagnol-anglais et anglais-allemand, allemand-anglais, ainsi qu’un portail de traduction plurilingue interactif en ligne.

TerminoTrad y renvoie maintenant sous TerminoParesse.

Source: Collins

Coup de chapeau : André Sirois

Graph Words

2012 January 16


Graph Words

What is it?

It’s an online interactive English dictionary and thesaurus that helps you find the meanings of words and show connections among associated words. You can easily see the meaning of each by simply placing the mouse cursor over it.

Usage

To search for a word, type the word in the search box at the top of the window and press the “Draw” button. You may also press the enter key instead. After searching for a word, the main display will populate with many words and meanings. The word you searched for will appear in the center of the display, and will be surrounded with words and meanings that are related to it.

To save what is currently displayed in the Graph Words, you can press the “Save as image” button on the toolbar.

Underlayer

Underneath Graph Words lays the WordNet – a large lexical database of English. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. These meanings and semantic relationships are revealed graphically by the HTML5 canvas made available by Graph Words.

Source: GraphWords (How-to)

Graph Words


Qu’est-ce que c’est ?

C’est un dictionnaire et thésaurus anglais interactif en ligne ayant pour objet d’aider à trouver la signification des mots en montrant les corrélations entre les mots associés. Il suffit de placer son curseur sur un mot pour en faire apparaître le sens.

Utilisation

Pour chercher un mot, saisissez le dans la boîte de recherche située en haut de la fenêtre et appuyez sur le bouton « Draw » (dessiner) ou sur la touche « Entrée ». L’écran principal affichera alors un certain nombre de mots et de significations. Le mot cherché apparaîtra au centre de l’écran, et sera entouré par des mots et qui s’en rapprochent et leur signification.

Pour obtenir une saisie d’écran, appuyer sur l’option « Save as image » dans la barre d’outils.

Sous-bassement

Graph Words est sous-tendu par WordNet, vaste base de données lexicales de l’anglais. Noms, verbes, adjectifs et adverbes sont regroupés en ensembles de synonymes cognitifs (« synsets ») exprimant chacun un concept distinct. Les significations et les corrélations sémantiques sont visuellement révélées par la toile HTML5 de Graph Words.

Source: Graph Words (How-to)

WordNet

2012 January 16
Posted by rogermckeon


WordNet is a lexical database for the English language. It groups English words into sets of synonyms called synsets, provides short, general definitions, and records the various semantic relations between these synonym sets. The purpose is twofold: to produce a combination of dictionary and thesaurus that is more intuitively usable, and to support automatic text analysis and artificial intelligence applications. The database and software tools have been released under a BSD style license and can be downloaded and used freely. The database can also be browsed online. WordNet was created and is being maintained at the Cognitive Science Laboratory of Princeton University under the direction of psychology professor George A. Miller. See WordNet and WikiPedia (WordNet) for further details.

TerminoTrad points to WordNet under LazyTerm, Wordnetweb.

WordNet est une base de données lexicales portant sur la langue anglaise. Les mots anglais y sont regroupés en ensembles de synonymes nommés « synsets », accompagnés de définitions générales succinctes, ainsi que de corrélations entre ces ensembles de synonymes. L’objectif est double : produire un dictionnaire-thésaurus plus intuitif et convivial que les outils usuels, d’une part, et, de l’autre, sous-tendre l’analyse automatique des textes et les applications d’intelligence artificielle. La base de données et le logiciel ont été placés en accès libre (licence BSD). La base de données peut également être consultée en ligne. WordNet a été créé au Laboratoire de sciences cognitives de l’Université Princeton, où le projet est dirigé par George A. Miller, professeur de psychologie . Voyez Wordnet (anglais) et Wikipédia (WordNet, version française) pour plus ample informé.

TerminoTrad renvoie à WordNet sousTerminoParesse, Wordnetweb.

Manypedia

2011 October 16
Posted by rogermckeon

Manypedia- Comparing lingustic points of view     On Manypedia, you can compare a Wikipedia page in one language with a page on the same subject or a closely related one in another language, if one exists, and have the second page translated or not into the language of the first.

A link to the site has been added to TerminoTradunder LazyTerm (English/French/Spanish/Portuguese interconnections).

Manypedia- Comparer les points de vue lingustiques

Manypedia permet de comparer une page de Wikipédia dans une langue avec une page sur le même sujet ou un sujet apparenté dans une autre langue, s’il en existe une, et de taduire ou non la deuxième page dans la langue de la première.

Un lien pointant vers le site a été ajouté à TerminoTrad, dans le volet TerminoParesse (interconnexions anglais/français/espagnol/portugais).

Global Glossary

2011 September 22
Posted by rogermckeon


Michal Boleslav Mechura (Dublin, Ireland) just announced on LinkedIn that he has been working on a new multilingual dictionary, called Global Glossary (http://www.globalglossary.org/). It is a collection of bilingual glossaries extracted from Wiktionary, OmegaWiki, FreeDict and other freely available sources. As of now it contains glossaries in 13 languages paired up into 48 bidirectional language pairs. In some of these language pairs, the glossary available there is the biggest you’ll find anywhere on the Internet.

He is planning to add many more languages in the future. Eventually, he hopes to cover all languages of the world for which good-quality, freely available glossaries can be found on the Web.

LazyTerm, in TerminoTrad, points to this most useful resource in its bilingual English-French-Spanish and Portuguese sections.

Michal Boleslav Mechura [Dublin (Irlande)] vient d’ annoncer sur LinkedIn qu’il travaille sur un nouveau dictionnaire multilingue, dénommé Global Glossary (http://www.globalglossary.org/). Il s’agit là d’une collection de glossaires bilingues extraits du Wiktionnaire, d’OmegaWiki, de FreeDict et d’autres sources gratuitement mises à la disposition des internautes. Cet outil rassemble d’ores et déjà des glossaires en 13 langues jumelés en 48 paires bidirectionnelles. Pour certaines de ces paires, le corpus ainsi constitué est le plus vaste de ceux qu’offre actuellement l’Internet.

Michal, qui prévoit d’ajouter de nombreuses autres langues à l’avenir, espère en fait parvenir à couvrir toutes les langues du monde pour lesquelles existent des glossaires de bonne qualité mis en libre accès sur le Web.

TerminoParesse, l’un des volets de TerminoTrad, renvoie à cette très précieuse ressource pour ce qui est des couples anglais-français-espagnol et portugais.

Le Rouleau des prépositions

2011 August 25
Posted by rogermckeon

Le Rouleau des prépositions is a must-have reference work for anyone interested in mastering French prepositions.For example, should you say se fier à or se fier sur quelqu’un?This prepositionary will help learners of French, occasional writers and language professionals easily find the preposition that goes with the verb, adverb or adjective they wish to use.Le Rouleau des prépositions is the work of Maurice Rouleau and is published by Linguatech, under the title Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : La préposition vue par un praticien.

Note: Le Rouleau des prépositions is available in French only.

Introduction

The preposition

[Launch Le Rouleau des prépositions]


Le Rouleau des prépositions
est un ouvrage de référence incontournable pour la maîtrise des prépositions en français.Par exemple, doit-on dire se fier à ou se fier sur quelqu’un?En consultant Le Rouleau, les personnes qui apprennent le français, les rédacteurs occasionnels et les langagiers professionnels trouveront facilement la préposition qui convient à l’adjectif, au verbe ou à l’adverbe qu’ils veulent employer.Le Rouleau des prépositions est l’œuvre de Maurice Rouleau et a été publié chez Linguatech, sous le titre Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : La préposition vue par un praticien.

Introduction

La préposition

Note : Le Rouleau des prépositions est offert en français seulement.

[Lancer Le Rouleau des prépositions]

The Best Free Software of 2011 — Les meilleurs gratuiciels de 2011

2011 April 7
Posted by rogermckeon

The Best Free Software of 2011

Those of you who are as addicted as I am might want to check out PC Magazine on this one: The Best Free Software of 2011. “Got Windows? These 208 free products are yours to download and install to help you with just about any computing job you can imagine.”Categories covered include: Anti-Malware;  App Launchers;  Archivers;  Audio;   Backup/Synch/Storage;  BitTorrent;  Blogging;  Browsers;  Calendar/PIMConferencing/VoIP;  Disk Utilities;  Displays;  Email/Collaboration;  File Transfers;  File Viewers/ConvertersFinance/Shopping;  Fun/Home;  Graphics; Instant Messaging;  Media Managers;  NetworkingOffice;  Operating Systems;  PDF Readers;  Printing;  Process Monitors;  Remote Access;  RSS ReadersSearchSecurity/Encryption;  Social Networking;  System Utilities;  Uninstallers;  Video;  Virtualization.

Les meilleurs gratuiciels de 2011

Ceux d’entre vous qui sont aussi accro que moi voudront peut-être jeter un coup d’oeil à PC Magazine sur ce coup-là : The Best Free Software of 2011. “Vous avez Windows ? Ces 208 logiciels gratuits sont à votre disposition. Téléchargez et installez-les pour faire à peu près quoi que ce soit sur votre ordinateur.” Les rubriques couvertes sont les suivantes (anglais seulement) : Anti-Maliciels;  Lanceurs d’applicationsArchivage;  Audio;  Sauvegarde/Synchronisation/Stockage;  BitTorrent;  Blogging;  NavigateursCalendriers/PIMs;  Conférence/VoIP;  Utilitaires disque;  Affichage;  Courrier électronique/Collaboration;  Transfert/ de fichiers;  Visionneuses/Convertisseurs de fichiers;  Finance/Achats;  Loisirs/CréativitéInfographie;  Messagerie instantanée;  Gestionnaires de média ;  Réseautage;  Bureautique;  Systèmes d’exploitation;  Lecteurs de PDF;  Gestion d’imprimante;  Moniteurs de processus;  Téléaccès;  Lecteurs de RSS;  Recherche;  Sécurité/Cryptage;  Réseautage social;  Utilitaires systèmeDésinstalleurs;  Vidéo;  Virtualisation.

Dictionnaire des cooccurrences

2011 March 3
Posted by rogermckeon

Dictionnaire des cooccurrences (French only)

The Dictionnaire des cooccurrences is a useful tool for anyone who hesitates when choosing a word, unsure of the most appropriate adjective or verb. The dictionary includes a list of suggestions for many French nouns, including new words. The Dictionnaire des cooccurrences is the work of Jacques Beauchesne and is published by Guérin.

Source: TERMIUM Plus


Dictionnaire des cooccurrences (français seulement)

Le Dictionnaire des cooccurrences est un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait. On trouve dans cet ouvrage une liste de suggestions pour un grand nombre de substantifs français, y compris des termes nouveaux. Le Dictionnaire des cooccurrences est l’œuvre de Jacques Beauchesne et a été publié chez Guérin.

Source: TERMIUM Plus

CopyPasteCharacter — CopierCollerCaractère

2011 January 5
Posted by rogermckeon


CopyPasteCharacter is a website that does one simple thing: It allows users to copy special characters/symbols to Windows clipboard, after which users can paste the characters/symbols wherever they like. Do take note, though, many of characters/symbols will only work where Unicode is supported.

Using CopyPasteCharacter is very easy:

• Visit their website (CopyPasteCharacter).

• Click on the character/symbol you want to copy.

• Paste it wherever you want.

• Users who want to copy multiple characters at one time can hold the alt key on their keyboard and click on multiple characters/symbols; all characters and symbols clicked on while holding the alt key are copied to Windows clipboard together.

Source: CopyPasteCharacter

Hat Tip: dotTech Technologians

CopyPasteCharacter est un site qui ne fait qu’une chose très simple : il permet de copier des caractères spéciaux / symboles dans le presse-papiers de Windows, après quoi l’ utilisateur peut coller ces signes où il le souhaite. Notez, cependant, que bon nombre des copiers-collers ainsi obtenus exigent que Unicode soit pris en charge.

L’utilisation de CopyPasteCharacter ne pose aucun problème :

• Rendez-vous sur le site Web (CopyPasteCharacter).

• Cliquez sur le caractère ou le symbole que vous souhaitez copier.

• Collez-le où vous voulez.

• Les utilisateurs qui souhaitent copier un certain nombre de caractères d’un seul coup peuvent maintenir la touche alt enfoncée et cliquer sur plusieurs signes; tous les caractères et symboles cliqués en maintenant la touche “alt” enfoncée sont copiés ensemble dans le presse-papiers de Windows.

Source : CopyPasteCharacter (Traduction Google remaniée)

Coup de chapeau : dotTech Technologians